语文基础台词

闻香识女人经典对白台词大全

本文已影响 3.11W人 

导语:闻香识女人是1992年公映的美国电影。由阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演。电影讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间发生的故事。下面是语文迷小编收集整理的经典台词,希望大家喜欢。

闻香识女人经典对白台词大全

  闻香识女人经典对白:

香臀

肥沃丰饶的土地

心旌招展的旗帜

无论伦比登上人间天堂的阶梯

女人…

能怎么说呢?

谁创造她们的?

上帝真他妈是天才

秀发

秀发是最重要的部份

有没有吧鼻子 埋在一堆云鬓中…

然后希望就此睡去的经验

还有香唇

轻轻黏上你的…

就像越过沙漠后

喝下的第一口美酒

乳房

大的、小的…

乳头瞪着你 像秘密探照灯

还有腿… (经典台词 )

不管是不是符合黄金比例

或像二手货的史坦威钢琴

两腿中间的…

正是通往天堂的护照

我得喝一杯

是的,西门先生

这世上只有两字动听…

阴部

你有没有在听?这可是智慧结晶

阿尔·帕西诺为查理辩护那节的台词:

Mr. Simms, you are a cover-up artist

(校长)西蒙先生,你隐瞒真相,

and you are a liar.

(校长)你是一个骗子。

But not a snitch !

但不是一个叛徒(告密者)!

Excuse me ?

(校长)原谅我没听清楚

No, l don t think l will.

不,我不原谅你

Mr. Slade.

(校长)史雷德先生

This is such a crock of shit !

这场听证会简直胡闹(一团狗屎)!

Please watch your language, Mr. Slade.

(校长)请注意你德措辞,史雷德先生!

You are in the Baird school,not a barracks.

(校长)你身在博德学校,不是军营

Mr. Simms, l will give you one final opportunity to speak up.

(校长)西蒙先生 我给你最后一次机会来陈述

Mr. Simms doesn t want it.

西蒙先生不需要

He doesn t need to be labeled still worthy of being a Baird man.

他不需要被帖上 “依然值得作为博德人”标志

What the hell is that ?

这算什么?

What is your motto here ?

你们的座右铭是什么?

Boys, inform on your classmates, save your hide;

“孩子们,出卖朋友求自保”

anything short of that,we re gonna burn you at the stake ?

“否则,烧得你不见灰”?

Well, gentlemen,

好的,先生们…

when the shit hits the fan,some guys run

出纰漏时,有人逃离

and some guys stay.

有人留了下来

Here s Charlie facin the fire,and there s George hidin in big daddy s pocket.

查理面对烈火,那边的乔治躲进老爹的大口袋里

And what are you doin ?

结果你做什么呢?

You re gonna reward George and destroy Charlie.

你奖励乔治,摧折查理

Are you finished, Mr. Slade ?

(校长)你讲完了,史雷德?

No, l m just gettin warmed up.

不,我刚暖好身而已

l don t know who went to this place.

我不知道谁在这里念过书

William Howard Taft,William Jennings Bryant,

威廉·霍华德·塔夫,威廉·简名斯·伯恩

William Tell, whoever.

威廉·铁尔,等等

Their spirit is dead,if they ever had one.

他们精神已死,如果曾经有的话

lt s gone.

它已经逝去

You re buildin a rat ship here,

你在这培育的是老鼠大队

a vessel for seagoin snitches.

一堆卖友求荣客者

And if you think you re preparin these minnows for manhood,

如果你以为在锻炼虾兵成龙头

you better think again,

你最好三思

because l say you are killin the very spirit this institution proclaims it instills.

因为你正扼杀了这所学府所坚持的精神

What a sham.

真是耻辱

What kind of a show are you guys puttin on here today ?

你们今天给我看的是什么东西?

l mean, the only class in this act is sittin next to me.

唯一在这次事件中有格调的人坐在我旁边

l m here to tell you this boy s soul is intact.

我可以告诉你这孩子的灵魂是完整无缺的

lt s know how l know ?

这是不容置疑的,为什么我知道?

Someone here, and l m not gonna say who,offered to buy it.

这里的某个人,我不会说出是谁,要收买他

Only Charlie here wasn t sellin .

但查理不为所动

Sir, you re out of order.

(校长)先生,你太过份了

l show you out of order.

我告诉你什么叫过份

You don t know what out of order is, Mr. Trask.

你不知道什么才是过分的,Trask先生

l d show you,but l m too old,l m too tired,too fuckin blind.

我想示范,但我太老了,太累了,又他妈的瞎了

lf l were the man l was five years ago, l d take a flamethrower to this place !

如果我是五年前的那个人,我会带喷火枪来这儿!

Out of order ? Who the hell you think you re talkin to ?

过分?你以为你在跟谁说话?

l ve been around,you know ?

我是见过世面的,明白吗?

There was a time l could see.

曾经我还看得见

And l have seen Boys like these,younger than these,

我见过很多像在场的男孩之一样的人,比这里的人还要年轻

their arms torn out,their legs ripped off.

臂膀被扭,腿被炸断

But there is nothin like the sight of an amputated spirit.

那些都不及灵魂被切除更可怕

There is no prosthetic for that.

灵魂没有义肢!

You think you re merely sendin this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs,

你以为你把这好青年像落荒狗似的送回家

but l say you are executin his soul !

我说你是处死了他的灵魂

And why ?

为什么?

Because he s not a Baird man.

因为他不是一个博德人

Baird hurt this boy,

博德人,你伤害了这个男孩

you re gonna be Baird bums,

你就是博德孬种

the lot of you.

你们全是

And, Harry, Jimmy,

而哈瑞,吉米,博德

Trent, wherever you are out there,

特伦特,不管你们坐在哪里…

fuck you too !

也去你妈的!

Stand down, Mr. Slade !

(校长)坐下,史雷得先生

l m not finished.

我还没讲完

As l came in here,l heard those words: cradle of leadership.

来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼

Well, when the bough breaks,the cradle will fall,

嗯,支干断掉时,摇篮就垮了

and it has fallen here.

它已经在这里垮掉了,

lt has fallen.

已经垮了

Makers of men,creators of leaders.

人类制造者,领袖创造家

Be careful what kind of leaders you re producin here.

当心你创造的是哪种领袖

l don t know if Charlie s silence here today is right or wrong;

我不知道查理今天的缄默是对是错

l m not a judge or jury.

我不是法官或者陪审团

But l can tell you this:

但我可以告诉你

he won t sell anybody out to buy his future !

他绝不会出卖别人以求前程

And that, my friends,is called integrity.

而这,朋友们,就叫正直

That s called courage.

这就叫勇气

Now that s the stuff leaders should be made of.

那才是创造领袖的原料

Now l have come to the crossroads in my life.

如今我走到人生十字路口

l always knew what the right path was.

我总是知道哪条路是对的

Without exception, l knew,

毫无例外,我知道

but l never took know why ?

但我从不走,为什么?

lt was too damn hard.

因为妈的太难了

Now here s s come to the crossroads.

而现在是查理,他也走到了十字路口

He has chosen a path.

他选择了一条路

lt s the right path.

这是一条正确的路

lt s a path made of principle that leads to character.

这是一条原则,通往个性之道

Let him continue on his journey.

让他继续他的行程吧

You hold this boy s future in your hands, Committee.

这个男孩的前途掌握在你们手中,委员们

lt s a valuable future,

绝对是有价值的前途

believe me.

相信我

Don t destroy ect it.

别毁了它,保护它

Embrace it.

拥抱它

lt s gonna make you proud one day, l promise you.

有一天您会引以为毫的,我向你保证

猜你喜欢

热点阅读

最新文章