诗词歌赋文言文

五字诀完胜文言文翻译

本文已影响 2.41W人 

文言文翻译将语言形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来,是考查大家综合能力运用的重要手段。那么,怎样才能把文言文翻译得准确而又规范呢?大家不妨掌握下面所讲的“五字诀”:

五字诀完胜文言文翻译

1、留。

即保留古今相同的.词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等。

这些不必翻译,硬要翻译,反而会弄巧成拙

2、删。

删去一些只起语法作用,没有实际意义虚词。

无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》)中的“而”都属这于一类。

3、增。

把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译时应加上。

4、调。

将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

如:“孔子曰:‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》)原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。

5、变。

就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。

总之,文言文翻译并非易事,需要大家踏踏实实地进行训练,切不可等闲视之。

高效做题锦囊:用虚词为文言文断句

虚词是明辨句读的重要标志,尤其是代词、语气词和一些连词,它们的前后,往往是该断句的地方。

如文言文中常见放在句首的发语词有:其、尔、若、且夫、盖、然则、是故、凡、请、窃。

用在句中的连词有:以、与、为、而、则;用在句尾的语气词有:之、也、焉、哉、乎,等等。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章